1
00:00:00,560 --> 00:00:01,595
Soyuzmultfilm
Moskva · 1950
1
00:00:06,080 --> 00:00:10,039
TRUYỆN NGƯ ÔNG VÀ CÁ VÀNG
Theo đồng thoại Aleksandr S. Pushkin
1
00:00:10,400 --> 00:00:12,960
Đạo diễn : Mikhail Tsekhanovsky
Biên kịch : Mikhail Volpin
Âm nhạc : Yury Levitin
1
00:00:13,320 --> 00:00:16,756
Thiết kế : P. Repkin, D. Berezovsky
1
00:00:17,080 --> 00:00:20,197
Giám chế : Mikhail Druyan
Âm thanh : Nikolay Prilutsky
1
00:00:20,640 --> 00:00:27,772
- Duy Kiền dịch -
1
00:00:28,880 --> 00:00:30,279
Boris Chirkov ... Ông lão
1
00:00:30,480 --> 00:00:31,993
Anastasya Zuyeva ... Bà lão
Marya Babanova ... Cá vàng
1
00:00:36,560 --> 00:00:39,518
Xa xa bên bờ bể có gốc sồi xanh ;
У лукоморья дуб зелёный ;
10
00:00:40,480 --> 00:00:43,756
Quấn quanh thân với một sợi xích bằng vàng :
Златая цепь на дубе том :
11
00:00:45,480 --> 00:00:49,678
Có con mèo thông thái đương giết thì giờ
И днём и ночью кот учёный
12
00:00:50,960 --> 00:00:54,669
Bằng cách tản bộ chậm rãi vòng quanh cây ;
Всё ходит по цепи кругом ;
13
00:00:55,720 --> 00:01:00,032
Đáo sang bên phải - nó ngâm một đoản khúc,
Идёт направо - песнь заводит,
14
00:01:01,320 --> 00:01:04,835
Quành sang bên trái - nó kể một câu truyện.
Налево - сказку говорит.
15
00:01:06,560 --> 00:01:11,429
Nơi kì diệu sao : Có tinh linh trên lối mòn,
Там чудеса : Там леший бродит,
16
00:01:12,080 --> 00:01:15,038
Mĩ nhân ngư ngồi vắt vẻo trên nhành cây ;
Русалка на ветвях сидит ;
17
00:01:16,080 --> 00:01:19,038
Nơi những con thú lạ chưa thấy bao giờ ;
Там на неведомых дорожках
18
00:01:19,240 --> 00:01:22,596
Một túp lều chân gà heo hút rừng sâu ;
Следы невиданных зверей ;
19
00:01:23,480 --> 00:01:27,439
Chẳng có cửa chính, không đâu là cửa sổ ;
Избушка там на курьих ножках
20
00:01:28,160 --> 00:01:31,596
Nơi một phù thủy gian ác đương náu mình ;
Стоит без окон, без дверей ;
21
00:01:32,880 --> 00:01:37,829
Nơi rừng sâu thung lũng biết bao điều lạ,
Там лес и дол видений полны ;
22
00:01:40,080 --> 00:01:42,833
Nơi bình minh mang những sóng triều lấp lánh
Там о заре прихлынут волны
23
00:01:43,080 --> 00:01:46,038
Trườn lên những bãi biển đầy cát mịn màng,
На брег песчаный и пустой,
24
00:01:46,240 --> 00:01:49,835
Rồi từ làn nước sâu trong trẻo sáng ngời
И тридцать витязей прекрасных
25
00:01:50,080 --> 00:01:53,834
Chỗi lên ba mươi tráng sĩ tuyệt đẹp theo
Чредой из вод выходят ясных,
26
00:01:54,880 --> 00:01:59,032
Thủ lĩnh già, cư dân cổ đại dưới sâu ;
И с ними дядька их морской ;
27
00:02:00,080 --> 00:02:05,029
Nơi một sa hoàng khủng khiếp bị bắt trói ;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя ;
28
00:02:06,400 --> 00:02:09,517
Nơi những đám mây ùn ùn dưới vòm trời
Там в облаках перед народом
29
00:02:09,720 --> 00:02:13,759
Ngang qua biển cả, lơ lửng giữa đồng bằng,
Через леса, через моря
30
00:02:14,720 --> 00:02:19,032
Một tráng sĩ nắm chòm râu vị pháp sư ;
Колдун несёт богатыря ;
31
00:02:21,080 --> 00:02:25,517
Nơi một công chúa than khóc trên tháp cao,
В темнице там царевна тужит,
32
00:02:26,640 --> 00:02:31,270
Và con sói xám tận tình cung phụng nàng ;
А бурый волк ей верно служит ;
33
00:02:32,800 --> 00:02:35,837
Nơi dưới tòa tháp có phù thủy đầm lầy
Там ступа с Бабою Ягой
34
00:02:36,080 --> 00:02:39,038
Đi lang thang bằng một cái cối biết bay,
Идёт, бредёт сама собой,
35
00:02:40,720 --> 00:02:46,033
Nơi Kosh-chey trơ xương đắm mình trong vàng ;
Там царь Кащей над златом чахнет ;
36
00:02:48,080 --> 00:02:50,514
Nơi thuộc về tinh thần Nga...
Там русский дух...
37
00:02:51,720 --> 00:02:54,678
Nơi đong đầy hơi thở cổ xưa !
Там Русью пахнет !
38
00:02:55,480 --> 00:02:59,837
Đã có lần tôi ở đấy,
И там я был,
39
00:03:01,080 --> 00:03:04,834
Khoan khoái ngồi thưởng mật ong ;
И мёд я пил ;
40
00:03:06,560 --> 00:03:11,031
Bên bờ bể dưới gốc sồi ;
У моря видел дуб зелёный ;
41
00:03:12,480 --> 00:03:15,438
Say nghe con mèo kể truyện,
Под ним сидел,
42
00:03:17,400 --> 00:03:22,349
Nhưng chỉ một truyện tôi nhớ,
и кот учёный
43
00:03:23,720 --> 00:03:26,280
Giờ đây thuật lại mà nghe.
Свои мне сказки говорил.
44
00:03:29,160 --> 00:03:33,119
Nơi ấy có ông lão sống với vợ mình,
45
00:03:34,800 --> 00:03:37,598
bên bờ biển nơi làn nước sâu xanh thẳm.
46
00:03:39,560 --> 00:03:42,518
Họ cùng nhau trong túp lều lụp xụp,
47
00:03:43,720 --> 00:03:48,350
đặng suốt ba mươi năm từ hạ sang đông.
48
00:03:49,720 --> 00:03:52,678
Ông lão thường chài cá làm kế sinh nhai,
49
00:03:53,480 --> 00:03:56,438
còn mụ vợ ngày ngày se sợi dệt lưới.
50
00:03:57,880 --> 00:04:01,270
Có lần ông lão lại ra biển quăng lưới,
51
00:04:02,320 --> 00:04:06,279
nhưng hễ kéo lên chỉ những bùn từ đáy.
52
00:04:08,160 --> 00:04:11,436
Ông lão lại quăng lưới ra xa hơn nữa,
53
00:04:12,880 --> 00:04:16,839
và lần này không vớ được gì ngoài rong rêu.
54
00:04:18,720 --> 00:04:22,838
Tới lần thứ ba ông quăng lưới xa hơn,
55
00:04:24,680 --> 00:04:27,672
trơ một con cá nhỏ mắc cạn mà thôi.
56
00:04:28,480 --> 00:04:32,439
Nhưng không phải cá thường, mà cá vàng.
57
00:04:32,640 --> 00:04:35,677
Bấy giờ bỗng cá ngỏ lời kêu xin ông,
58
00:04:35,880 --> 00:04:39,429
tiếng nó trong trẻo như thể một con người :
59
00:04:39,640 --> 00:04:43,599
Xin cho tôi về biển khơi, thưa ông lão !
60
00:04:43,880 --> 00:04:46,838
Tôi sẽ đền ơn ông món chuộc quý giá,
61
00:04:47,080 --> 00:04:50,436
xin đáp ứng bất cứ khi nào ông đòi.
62
00:04:51,160 --> 00:04:55,199
Ông lão có thoáng ngạc nhiên và sợ hãi,
63
00:04:56,160 --> 00:04:59,835
ông đã chài cá suốt ba mươi mùa hè,
64
00:05:00,880 --> 00:05:05,670
nhưng chưa khi nào được nghe cá biết nói.
65
00:05:07,240 --> 00:05:10,038
Thế là bằng thận trọng mà trấn an cá,
66
00:05:11,480 --> 00:05:15,029
rồi dịu dàng ông nói với nó như sau :
67
00:05:15,880 --> 00:05:19,031
Cầu phước cho ngươi, cá vàng nhỏ thân mến !
68
00:05:19,480 --> 00:05:22,438
Tạ lòng ngươi, nhưng ta chẳng cần trả ơn.
69
00:05:23,240 --> 00:05:26,198
Hãy về nhà đi, trở lại với biển xanh,
70
00:05:26,400 --> 00:05:30,029
và dạo chơi nơi ngươi chẳng trở ngại gì !
71
00:05:42,080 --> 00:05:45,038
Vội về tới nhà, ông lão bèn kể lể
72
00:05:45,880 --> 00:05:49,429
cho mụ vợ nghe truyện lạ lùng vừa qua.
73
00:05:50,560 --> 00:05:54,189
Sáng ngày tôi vừa bắt được một con cá,
74
00:05:55,240 --> 00:05:58,676
cá vàng đấy, chẳng phải tầm thường đâu.
75
00:05:59,480 --> 00:06:02,438
Nó biết nói như Cơ Đốc hữu, xin tôi
76
00:06:02,720 --> 00:06:06,110
thả cho về lại với biển sâu xanh thẳm.
77
00:06:07,160 --> 00:06:10,596
Còn hứa trả ơn bằng món chuộc hậu hĩnh,
78
00:06:11,240 --> 00:06:15,199
và đáp ứng bất cứ khi nào tôi đòi.
79
00:06:18,880 --> 00:06:22,031
Nhưng làm sao tôi có thể đòi khoản chuộc
80
00:06:23,480 --> 00:06:27,029
Nên đã thả ra mà không đòi hỏi gì.
81
00:06:27,560 --> 00:06:30,597
Mụ vợ bèn nổi cơn giận mắng nhiếc chồng :
82
00:06:30,800 --> 00:06:34,429
Ôi cái đồ khờ, lão muôn phần dại dột !
83
00:06:34,640 --> 00:06:38,269
Không thể đòi khoản chuộc một con cá ư ?
84
00:06:38,480 --> 00:06:41,438
Ít ra ông có thể đòi máng giặt mà,
85
00:06:41,640 --> 00:06:44,598
chứ cái nhà mình nứt toác rồi, thấy chưa ?
86
00:08:39,880 --> 00:08:43,031
Ông lão nghe vậy bèn quay lại bờ biển,
87
00:08:44,320 --> 00:08:48,029
nơi những con sóng đương nô giỡn hiền hòa.
88
00:08:49,720 --> 00:08:53,429
Ông cất tiếng gọi con cá vàng thật to,
89
00:08:58,560 --> 00:09:02,439
thế là cá bơi lên và hỏi ông rằng :
90
00:09:02,640 --> 00:09:05,837
Có truyện gì ư, ông lão muốn gì thế ?
91
00:09:06,480 --> 00:09:09,836
Ông lão bèn cúi chào cá và đáp rằng :
92
00:09:10,080 --> 00:09:12,435
Xin lượng thứ cho, thưa bệ hạ cá vàng !
93
00:09:12,640 --> 00:09:16,030
Mụ nhà vừa quở mắng tôi ghê gớm quá,
94
00:09:16,240 --> 00:09:19,198
không cho tôi được yên dầu chỉ chốc lát.
95
00:09:20,480 --> 00:09:24,189
Mụ bảo rằng, mụ đòi cái máng giặt mới,
96
00:09:24,400 --> 00:09:28,029
Vì máng giặt nhà tôi đã hỏng từ lâu.
97
00:09:29,640 --> 00:09:32,279
Nghe thế, con cá vàng lầm bầm mà rằng :
98
00:09:32,480 --> 00:09:36,268
Chớ lo, xin Chúa phù hộ, ông về đi,
99
00:09:37,560 --> 00:09:40,358
rồi ổn thôi, nhà ông sẽ có máng mới.
100
00:09:42,320 --> 00:09:45,278
Vội về tới nhà, ông lão đã trông thấy
101
00:09:46,480 --> 00:09:49,438
mụ vợ ông đang giặt giũ bằng máng mới.
102
00:09:50,640 --> 00:09:53,757
Nhưng rồi thậm tệ mụ đay nghiến ông hơn :
103
00:09:54,480 --> 00:09:57,677
Ôi cái đồ khờ, lão muôn phần dại dột !
104
00:09:59,400 --> 00:10:03,029
Gặp cá chỉ đòi một cái máng giặt thôi ?
105
00:10:03,480 --> 00:10:07,189
Rồi ông thu được gì từ cái máng này ?
106
00:10:09,640 --> 00:10:13,599
Hãy quay ra gặp con cá, đồ ngốc ạ,
107
00:10:13,800 --> 00:10:19,432
cúi thật thấp mà đòi ngôi nhà tử tế.
108
00:10:26,480 --> 00:10:29,597
Ông lão đành trở ra bờ biển lần nữa,
109
00:10:30,880 --> 00:10:34,111
biển xanh đã nổi những gợn sóng lăn tăn.
110
00:10:34,880 --> 00:10:39,032
Ông lại cất tiếng gọi cá vàng thật to,
111
00:10:40,160 --> 00:10:42,674
thế là cá bơi lên và cất tiếng hỏi :
112
00:10:43,560 --> 00:10:46,757
Có truyện gì ư, ông lão muốn gì nữa ?
113
00:10:47,320 --> 00:10:51,359
Cúi thật thấp, ông lão phân trần mà rằng :
114
00:10:51,560 --> 00:10:54,438
Xin lượng thứ cho, thưa bệ hạ cá vàng !
115
00:10:54,640 --> 00:10:58,428
Quả rằng mụ vợ còn đay nghiến tôi hơn,
116
00:10:58,640 --> 00:11:01,029
mụ chẳng để tôi yên dầu trong chốc lát,
117
00:11:02,560 --> 00:11:06,189
Con mụ bẳn tính bảo rằng muốn nhà mới.
118
00:11:07,280 --> 00:11:09,748
Nghe thế, cá vàng lại lầm bầm mà rằng :
119
00:11:09,960 --> 00:11:13,839
Chớ lo, xin Chúa phù hộ, ông về đi.
120
00:11:14,480 --> 00:11:19,429
Được thôi, rồi ông sẽ có căn nhà mới !
121
00:12:55,880 --> 00:12:58,599
Thế là ông lão rảo bước ngay về nhà,
122
00:12:59,800 --> 00:13:02,678
và không tin trước mắt mình là túp lều
123
00:13:03,480 --> 00:13:06,438
đã hóa căn nhà khang trang có đầu hồi,
124
00:13:07,320 --> 00:13:10,278
với một ống khói bằng gạch sơn trắng phau,
125
00:13:10,720 --> 00:13:14,508
hàng rào với những cửa gỗ sồi bao quanh,
126
00:13:15,400 --> 00:13:18,358
và ngồi đấy mụ vợ bên khung cửa sổ,
127
00:13:18,560 --> 00:13:21,677
Vừa nom thấy ông, mụ đã nhiếc gay gắt :
128
00:13:21,880 --> 00:13:25,839
Ôi cái đồ khờ, lão muôn phần dại dột !
129
00:13:26,320 --> 00:13:29,278
Gặp cá không đòi gì hơn cái nhà thôi ?
130
00:13:30,240 --> 00:13:33,915
Hãy ra cúi thật thấp chào cá và bảo,
131
00:13:34,160 --> 00:13:38,039
rằng tôi đã chán làm mụ nhà quê rồi,
132
00:13:38,240 --> 00:13:41,596
và tôi muốn nên một mệnh phụ phu nhân.
133
00:13:48,640 --> 00:13:51,598
Thế rồi ông lão đành đi ra bờ biển,
134
00:13:52,960 --> 00:13:57,033
biển khơi đã cuộn những bọt sóng dập dồn,
135
00:13:58,480 --> 00:14:02,029
ông lão lại cất tiếng gọi cá thật to.
136
00:14:03,480 --> 00:14:06,756
Cá vàng lại bơi lên và hỏi ông rằng :
137
00:14:07,400 --> 00:14:11,029
Có truyện gì, ông lão lại muốn gì đây ?
138
00:14:11,640 --> 00:14:15,269
Ông cúi rất thấp rồi ngẩng mặt đáp rằng :
139
00:14:15,480 --> 00:14:19,109
Xin lượng thứ cho, thưa bệ hạ cá vàng !
140
00:14:20,080 --> 00:14:23,436
Con mụ già đã nổi đóa lên với tôi,
141
00:14:24,080 --> 00:14:27,038
mụ chẳng cho tôi ngơi nghỉ chút nào cả.
142
00:14:27,560 --> 00:14:31,189
Mụ bảo rằng, chán cảnh chân lấm tay bùn,
143
00:14:31,400 --> 00:14:35,518
và muốn trở nên một mệnh phụ phu nhân.
144
00:14:36,560 --> 00:14:38,676
Nghe thế, cá vàng lại lầm bầm mà rằng :
145
00:14:38,880 --> 00:14:43,351
Chớ lo, xin Chúa phù hộ, ông về đi.
146
00:16:34,400 --> 00:16:37,437
Từ chỗ cá vàng, ông lão vội về,
147
00:16:38,400 --> 00:16:41,039
và chứng kiến gì ?
148
00:16:41,240 --> 00:16:43,435
Một dinh thự bề thế !
149
00:16:44,160 --> 00:16:47,118
trên bậc thang cẩm thạch trắng - mụ vợ ông.
150
00:16:47,320 --> 00:16:51,359
Mụ bận một áo khoác lông chồn diêm dúa,
151
00:16:52,480 --> 00:16:55,836
bên trong có váy hoa chỉ thêu vàng óng,
152
00:16:56,720 --> 00:17:00,110
trên cổ mụ là chuỗi ngọc trai nặng nề,
153
00:17:00,480 --> 00:17:03,119
thêm đeo nhẫn vàng đầy trên những ngón tay,
154
00:17:03,320 --> 00:17:07,029
dưới chân, đôi giày đỏ bằng da mềm nhất.
155
00:17:07,880 --> 00:17:10,838
Trước mụ, bọn tôi tớ vâng phục cúi đầu,
156
00:17:11,080 --> 00:17:14,675
trong khi mụ đương nạt nộ dạy bảo chúng.
157
00:17:17,040 --> 00:17:19,679
Ông lão tới gần và cất tiếng với mụ :
158
00:17:19,880 --> 00:17:24,032
Thành thật chúc mừng, thưa lệnh bà quyền quý !
159
00:17:24,240 --> 00:17:28,836
Giờ tôi mong bà đã thỏa nguyện rồi nhỉ !
160
00:17:29,480 --> 00:17:32,278
Mụ giận dữ nhìn ông, chẳng nói chẳng rằng,
161
00:17:33,080 --> 00:17:35,833
rồi sai bắt ông đi trông nom chuồng ngựa.
162
00:17:38,640 --> 00:17:43,270
Tuần này lại tuần khác cứ chậm rãi trôi,
163
00:19:04,080 --> 00:19:07,197
một sáng, mụ già gọi ông lão lại hầu.
164
00:19:07,400 --> 00:19:10,597
Mụ già đùng đùng nổi đóa hơn, và rằng :
165
00:19:10,880 --> 00:19:14,270
Hãy ra biển cúi thật thấp mà bảo cá,
166
00:19:15,080 --> 00:19:18,516
ta đã chán ngấy làm một phu nhân rồi,
167
00:19:18,720 --> 00:19:22,110
và ta muốn được trở nên một nữ hoàng.
168
00:19:25,480 --> 00:19:28,677
Ông chồng cố vật nài mụ trong kinh hãi :
169
00:19:29,480 --> 00:19:33,029
Này mụ già, chắc mụ đã phát điên rồi !
170
00:19:33,400 --> 00:19:36,597
Mụ không thể nói năng cho ra mệnh phụ,
171
00:19:36,800 --> 00:19:39,519
sẽ sớm bị nhạo cười khắp xứ sở thôi.
172
00:19:40,640 --> 00:19:43,598
Mụ già tức tối nổi đóa với ông lão,
173
00:19:43,800 --> 00:19:46,519
vả mặt ông rồi hét lên trong căm giận :
174
00:19:46,880 --> 00:19:51,032
Dám cãi ư, đồ nông phu xuẩn ngốc ?
175
00:19:51,240 --> 00:19:54,676
Cãi lời ta ư, mệnh phụ phu nhân đấy ?
176
00:20:13,800 --> 00:20:18,828
Ra lần nữa, bằng không, ta cho mà hay,
177
00:20:19,080 --> 00:20:23,437
ông sẽ bị lôi xềnh xệch ra bờ biển đấy.
178
00:20:26,760 --> 00:20:30,594
Ông lão đành thui thủi đi ra bờ biển,
179
00:20:32,560 --> 00:20:36,030
biển lúc này đã dâng đục ngầu giận dữ.
180
00:20:37,240 --> 00:20:41,358
Ông lão lại cất tiếng gọi cá thật to,
181
00:20:42,400 --> 00:20:45,597
rồi cá vàng lại bơi lên và hỏi rằng :
182
00:20:45,800 --> 00:20:49,110
Có truyện chi đấy, ông lão lại muốn gì ?
183
00:20:49,480 --> 00:20:52,278
Cúi đầu thật thấp, ông lão phân trần rằng :
184
00:20:52,800 --> 00:20:56,429
Xin lượng thứ cho, thưa bệ hạ cá vàng !
185
00:20:57,240 --> 00:21:00,277
Mụ nhà tôi thật đã phát điên mất rồi !
186
00:21:00,480 --> 00:21:04,029
Nay mụ cũng chán làm mệnh phụ phu nhân,
187
00:21:04,240 --> 00:21:08,028
còn đòi được trở nên nữ hoàng cơ chứ !
188
00:21:10,200 --> 00:21:12,760
Nghe thế, cá vàng lại lầm bầm mà rằng :
189
00:21:12,960 --> 00:21:17,272
Chớ lo, xin Chúa phù hộ, ông về đi !
190
00:21:18,560 --> 00:21:22,838
Như ý nguyện, rồi bà sẽ nên nữ hoàng.
191
00:23:04,800 --> 00:23:07,758
Từ bờ biển, ông lão nhanh chân bước về,
192
00:23:08,680 --> 00:23:12,195
Và ông thấy những gì đây ? Một cung điện !
193
00:23:12,400 --> 00:23:15,836
Bước vào đại điện, ông thấy mụ nhà mình,
194
00:23:16,880 --> 00:23:20,031
đương ngồi bên bàn, uy nghi làm bà hoàng.
195
00:23:20,240 --> 00:23:23,835
Vây quanh là những quý nhân và chức dịch
196
00:23:24,080 --> 00:23:27,675
cứ đon đả rót rượu vào chén cho mụ,
197
00:23:27,880 --> 00:23:31,839
còn mụ đương nhấm nháp bánh gừng sang quý.
198
00:23:33,400 --> 00:23:36,119
Sau lưng mụ, những vệ binh uy nghiêm đứng
199
00:23:36,320 --> 00:23:39,118
với cây kích trên vai to rộng của họ.
200
00:23:40,160 --> 00:23:43,835
Ông lão thất kinh khi trông cảnh tượng ấy,
201
00:23:44,640 --> 00:23:48,599
rồi phủ phục xuống chân mụ, khiêm cung rằng :
202
00:23:48,800 --> 00:23:51,758
Xin chúc mừng thay, ôi nữ hoàng vĩ đại !
203
00:23:53,080 --> 00:23:57,596
Giờ tôi mong ngài đã thỏa nguyện rồi nhỉ !
204
00:23:57,880 --> 00:24:01,839
Nhưng mụ còn chẳng thèm nháy mắt cho chồng,
205
00:24:02,560 --> 00:24:05,438
mà hạ lệnh tống cổ lão đi khuất mắt.
206
00:24:06,320 --> 00:24:09,676
Các quý nhân và chức dịch vội y lệnh
207
00:24:09,880 --> 00:24:13,429
túm áo ông mà lôi ra khỏi hoàng cung.
208
00:24:14,320 --> 00:24:17,278
Bọn lính canh cửa thì múa kích loạn xạ,
209
00:24:17,720 --> 00:24:20,678
còn dọa chặt ông lão tan ra hàng mảnh.
210
00:24:20,880 --> 00:24:23,758
Ai ai cũng trỏ ông nhạo báng mà rằng :
211
00:24:24,160 --> 00:24:27,835
May phước ngươi đấy, kẻ già nua yếu đuối,
212
00:24:28,880 --> 00:24:31,838
ngữ tiện dân, đây là bài học đích đáng,
213
00:24:32,080 --> 00:24:36,198
đặng từ giờ hãy tránh xa nơi này ra !
214
00:24:56,400 --> 00:25:01,110
Tuần này lại tuần khác cứ chậm rãi trôi,
215
00:25:50,400 --> 00:25:54,359
một sáng, bà hoàng đòi ông lão lại hầu.
216
00:25:54,560 --> 00:25:58,030
Bà hoàng hằm hằm nổi đóa với ông lão,
217
00:26:39,000 --> 00:26:42,197
trong khi thị vệ áp tải ông tới kiến diện.
218
00:26:42,720 --> 00:26:44,836
Bà ta nói những lời này với chồng mình :
219
00:26:45,480 --> 00:26:49,439
Đi, cúi xin con cá vàng, và bảo rằng,
220
00:26:51,640 --> 00:26:55,838
ta đây không thèm làm nữ hoàng gì nữa,
221
00:26:56,560 --> 00:27:01,680
nơi biển khơi kia, ta muốn làm chúa tể,
222
00:27:03,880 --> 00:27:09,034
quyền ngự trị khắp cõi xanh thẳm bao la.
223
00:27:11,640 --> 00:27:17,590
Cá vàng kia, ta dung nạp làm tôi tớ,
224
00:27:19,400 --> 00:27:24,838
phải chịu phục dịch và nghe ta sai bảo.
225
00:27:25,960 --> 00:27:30,192
Ông lão khốn nạn không dám cãi vợ nữa,
226
00:27:31,400 --> 00:27:35,439
còn chẳng thể hé răng đáp cho lời nào.
227
00:27:36,560 --> 00:27:39,518
Ông lão lại buồn bã lần ra bờ biển,
228
00:27:41,240 --> 00:27:45,199
gió từ đâu ập tới dữ dội thét gào.
229
00:27:46,080 --> 00:27:49,834
Sóng dâng cao tuôn đầy những bọt sục sôi,
230
00:27:50,960 --> 00:27:54,509
Biển rùng rùng, biển chấn động như vỡ tung.
231
00:27:57,800 --> 00:28:01,588
Ông lão lại cất tiếng gọi cá thật to,
232
00:28:02,720 --> 00:28:06,190
rồi cá vàng lại bơi lên và hỏi rằng :
233
00:28:06,880 --> 00:28:10,270
Lại có truyện chi, ông lão còn muốn gì ?
234
00:28:11,360 --> 00:28:15,035
Cúi đầu thật thấp, ông lão tỏ bày rằng :
235
00:28:15,240 --> 00:28:18,357
Xin lượng thứ cho, thưa bệ hạ cá vàng !
236
00:28:20,480 --> 00:28:23,677
Biết làm gì mụ già đáng rủa nhà tôi ?
237
00:28:23,880 --> 00:28:27,668
Mụ ta lại chán làm nữ hoàng nữa rồi,
238
00:28:27,880 --> 00:28:32,271
nơi biển khơi, nay mụ đòi làm chúa tể,
239
00:28:33,320 --> 00:28:37,029
quyền ngự trị khắp cõi xanh thẳm bao la.
240
00:28:38,400 --> 00:28:42,598
Mụ còn muốn cá vàng làm kẻ tôi tớ,
241
00:28:44,080 --> 00:28:47,436
đặng còn phục dịch và nghe mụ phán truyền.
242
00:29:10,320 --> 00:29:13,835
Chẳng lời nào, chỉ nghe, cá vàng không đáp,
243
00:29:14,080 --> 00:29:17,197
Rồi quẫy đuôi, cá bơi đi trong thinh lặng,
244
00:29:18,240 --> 00:29:22,028
lặn mất hút vào đại dương sâu thăm thẳm.
245
00:29:23,080 --> 00:29:27,039
Ông lão đứng chờ lời đáp trong vô vọng,
246
00:29:27,800 --> 00:29:32,430
rồi bần thần đành quay gót về cung điện.
247
00:29:32,880 --> 00:29:36,839
Nhưng ông thấy, vẫn túp lều xưa rách nát,
248
00:29:37,080 --> 00:29:40,197
ngồi bên hông cửa lặng lẽ mụ nhà mình,
249
00:29:40,400 --> 00:29:45,030
với cái máng giặt nứt toác như hôm nào.
1
00:30:08,080 --> 00:30:10,036
HẾT
© Vergilarchivum 2018