1 00:00:00,560 --> 00:00:01,595 Soyuzmultfilm Moskva · 1950 1 00:00:06,080 --> 00:00:10,039 TRUYỆN NGƯ ÔNG VÀ CÁ VÀNG Theo đồng thoại Aleksandr S. Pushkin 1 00:00:10,400 --> 00:00:12,960 Đạo diễn : Mikhail Tsekhanovsky Biên kịch : Mikhail Volpin Âm nhạc : Yury Levitin 1 00:00:13,320 --> 00:00:16,756 Thiết kế : P. Repkin, D. Berezovsky 1 00:00:17,080 --> 00:00:20,197 Giám chế : Mikhail Druyan Âm thanh : Nikolay Prilutsky 1 00:00:20,640 --> 00:00:27,772 - Duy Kiền dịch - 1 00:00:28,880 --> 00:00:30,279 Boris Chirkov ... Ông lão 1 00:00:30,480 --> 00:00:31,993 Anastasya Zuyeva ... Bà lão Marya Babanova ... Cá vàng 1 00:00:36,560 --> 00:00:39,518 Xa xa bên bờ bể có gốc sồi xanh ; У лукоморья дуб зелёный ; 10 00:00:40,480 --> 00:00:43,756 Quấn quanh thân với một sợi xích bằng vàng : Златая цепь на дубе том : 11 00:00:45,480 --> 00:00:49,678 Có con mèo thông thái đương giết thì giờ И днём и ночью кот учёный 12 00:00:50,960 --> 00:00:54,669 Bằng cách tản bộ chậm rãi vòng quanh cây ; Всё ходит по цепи кругом ; 13 00:00:55,720 --> 00:01:00,032 Đáo sang bên phải - nó ngâm một đoản khúc, Идёт направо - песнь заводит, 14 00:01:01,320 --> 00:01:04,835 Quành sang bên trái - nó kể một câu truyện. Налево - сказку говорит. 15 00:01:06,560 --> 00:01:11,429 Nơi kì diệu sao : Có tinh linh trên lối mòn, Там чудеса : Там леший бродит, 16 00:01:12,080 --> 00:01:15,038 Mĩ nhân ngư ngồi vắt vẻo trên nhành cây ; Русалка на ветвях сидит ; 17 00:01:16,080 --> 00:01:19,038 Nơi những con thú lạ chưa thấy bao giờ ; Там на неведомых дорожках 18 00:01:19,240 --> 00:01:22,596 Một túp lều chân gà heo hút rừng sâu ; Следы невиданных зверей ; 19 00:01:23,480 --> 00:01:27,439 Chẳng có cửa chính, không đâu là cửa sổ ; Избушка там на курьих ножках 20 00:01:28,160 --> 00:01:31,596 Nơi một phù thủy gian ác đương náu mình ; Стоит без окон, без дверей ; 21 00:01:32,880 --> 00:01:37,829 Nơi rừng sâu thung lũng biết bao điều lạ, Там лес и дол видений полны ; 22 00:01:40,080 --> 00:01:42,833 Nơi bình minh mang những sóng triều lấp lánh Там о заре прихлынут волны 23 00:01:43,080 --> 00:01:46,038 Trườn lên những bãi biển đầy cát mịn màng, На брег песчаный и пустой, 24 00:01:46,240 --> 00:01:49,835 Rồi từ làn nước sâu trong trẻo sáng ngời И тридцать витязей прекрасных 25 00:01:50,080 --> 00:01:53,834 Chỗi lên ba mươi tráng sĩ tuyệt đẹp theo Чредой из вод выходят ясных, 26 00:01:54,880 --> 00:01:59,032 Thủ lĩnh già, cư dân cổ đại dưới sâu ; И с ними дядька их морской ; 27 00:02:00,080 --> 00:02:05,029 Nơi một sa hoàng khủng khiếp bị bắt trói ; Там королевич мимоходом Пленяет грозного царя ; 28 00:02:06,400 --> 00:02:09,517 Nơi những đám mây ùn ùn dưới vòm trời Там в облаках перед народом 29 00:02:09,720 --> 00:02:13,759 Ngang qua biển cả, lơ lửng giữa đồng bằng, Через леса, через моря 30 00:02:14,720 --> 00:02:19,032 Một tráng sĩ nắm chòm râu vị pháp sư ; Колдун несёт богатыря ; 31 00:02:21,080 --> 00:02:25,517 Nơi một công chúa than khóc trên tháp cao, В темнице там царевна тужит, 32 00:02:26,640 --> 00:02:31,270 Và con sói xám tận tình cung phụng nàng ; А бурый волк ей верно служит ; 33 00:02:32,800 --> 00:02:35,837 Nơi dưới tòa tháp có phù thủy đầm lầy Там ступа с Бабою Ягой 34 00:02:36,080 --> 00:02:39,038 Đi lang thang bằng một cái cối biết bay, Идёт, бредёт сама собой, 35 00:02:40,720 --> 00:02:46,033 Nơi Kosh-chey trơ xương đắm mình trong vàng ; Там царь Кащей над златом чахнет ; 36 00:02:48,080 --> 00:02:50,514 Nơi thuộc về tinh thần Nga... Там русский дух... 37 00:02:51,720 --> 00:02:54,678 Nơi đong đầy hơi thở cổ xưa ! Там Русью пахнет ! 38 00:02:55,480 --> 00:02:59,837 Đã có lần tôi ở đấy, И там я был, 39 00:03:01,080 --> 00:03:04,834 Khoan khoái ngồi thưởng mật ong ; И мёд я пил ; 40 00:03:06,560 --> 00:03:11,031 Bên bờ bể dưới gốc sồi ; У моря видел дуб зелёный ; 41 00:03:12,480 --> 00:03:15,438 Say nghe con mèo kể truyện, Под ним сидел, 42 00:03:17,400 --> 00:03:22,349 Nhưng chỉ một truyện tôi nhớ, и кот учёный 43 00:03:23,720 --> 00:03:26,280 Giờ đây thuật lại mà nghe. Свои мне сказки говорил. 44 00:03:29,160 --> 00:03:33,119 Nơi ấy có ông lão sống với vợ mình, 45 00:03:34,800 --> 00:03:37,598 bên bờ biển nơi làn nước sâu xanh thẳm. 46 00:03:39,560 --> 00:03:42,518 Họ cùng nhau trong túp lều lụp xụp, 47 00:03:43,720 --> 00:03:48,350 đặng suốt ba mươi năm từ hạ sang đông. 48 00:03:49,720 --> 00:03:52,678 Ông lão thường chài cá làm kế sinh nhai, 49 00:03:53,480 --> 00:03:56,438 còn mụ vợ ngày ngày se sợi dệt lưới. 50 00:03:57,880 --> 00:04:01,270 Có lần ông lão lại ra biển quăng lưới, 51 00:04:02,320 --> 00:04:06,279 nhưng hễ kéo lên chỉ những bùn từ đáy. 52 00:04:08,160 --> 00:04:11,436 Ông lão lại quăng lưới ra xa hơn nữa, 53 00:04:12,880 --> 00:04:16,839 và lần này không vớ được gì ngoài rong rêu. 54 00:04:18,720 --> 00:04:22,838 Tới lần thứ ba ông quăng lưới xa hơn, 55 00:04:24,680 --> 00:04:27,672 trơ một con cá nhỏ mắc cạn mà thôi. 56 00:04:28,480 --> 00:04:32,439 Nhưng không phải cá thường, mà cá vàng. 57 00:04:32,640 --> 00:04:35,677 Bấy giờ bỗng cá ngỏ lời kêu xin ông, 58 00:04:35,880 --> 00:04:39,429 tiếng nó trong trẻo như thể một con người : 59 00:04:39,640 --> 00:04:43,599 Xin cho tôi về biển khơi, thưa ông lão ! 60 00:04:43,880 --> 00:04:46,838 Tôi sẽ đền ơn ông món chuộc quý giá, 61 00:04:47,080 --> 00:04:50,436 xin đáp ứng bất cứ khi nào ông đòi. 62 00:04:51,160 --> 00:04:55,199 Ông lão có thoáng ngạc nhiên và sợ hãi, 63 00:04:56,160 --> 00:04:59,835 ông đã chài cá suốt ba mươi mùa hè, 64 00:05:00,880 --> 00:05:05,670 nhưng chưa khi nào được nghe cá biết nói. 65 00:05:07,240 --> 00:05:10,038 Thế là bằng thận trọng mà trấn an cá, 66 00:05:11,480 --> 00:05:15,029 rồi dịu dàng ông nói với nó như sau : 67 00:05:15,880 --> 00:05:19,031 Cầu phước cho ngươi, cá vàng nhỏ thân mến ! 68 00:05:19,480 --> 00:05:22,438 Tạ lòng ngươi, nhưng ta chẳng cần trả ơn. 69 00:05:23,240 --> 00:05:26,198 Hãy về nhà đi, trở lại với biển xanh, 70 00:05:26,400 --> 00:05:30,029 và dạo chơi nơi ngươi chẳng trở ngại gì ! 71 00:05:42,080 --> 00:05:45,038 Vội về tới nhà, ông lão bèn kể lể 72 00:05:45,880 --> 00:05:49,429 cho mụ vợ nghe truyện lạ lùng vừa qua. 73 00:05:50,560 --> 00:05:54,189 Sáng ngày tôi vừa bắt được một con cá, 74 00:05:55,240 --> 00:05:58,676 cá vàng đấy, chẳng phải tầm thường đâu. 75 00:05:59,480 --> 00:06:02,438 Nó biết nói như Cơ Đốc hữu, xin tôi 76 00:06:02,720 --> 00:06:06,110 thả cho về lại với biển sâu xanh thẳm. 77 00:06:07,160 --> 00:06:10,596 Còn hứa trả ơn bằng món chuộc hậu hĩnh, 78 00:06:11,240 --> 00:06:15,199 và đáp ứng bất cứ khi nào tôi đòi. 79 00:06:18,880 --> 00:06:22,031 Nhưng làm sao tôi có thể đòi khoản chuộc 80 00:06:23,480 --> 00:06:27,029 Nên đã thả ra mà không đòi hỏi gì. 81 00:06:27,560 --> 00:06:30,597 Mụ vợ bèn nổi cơn giận mắng nhiếc chồng : 82 00:06:30,800 --> 00:06:34,429 Ôi cái đồ khờ, lão muôn phần dại dột ! 83 00:06:34,640 --> 00:06:38,269 Không thể đòi khoản chuộc một con cá ư ? 84 00:06:38,480 --> 00:06:41,438 Ít ra ông có thể đòi máng giặt mà, 85 00:06:41,640 --> 00:06:44,598 chứ cái nhà mình nứt toác rồi, thấy chưa ? 86 00:08:39,880 --> 00:08:43,031 Ông lão nghe vậy bèn quay lại bờ biển, 87 00:08:44,320 --> 00:08:48,029 nơi những con sóng đương nô giỡn hiền hòa. 88 00:08:49,720 --> 00:08:53,429 Ông cất tiếng gọi con cá vàng thật to, 89 00:08:58,560 --> 00:09:02,439 thế là cá bơi lên và hỏi ông rằng : 90 00:09:02,640 --> 00:09:05,837 Có truyện gì ư, ông lão muốn gì thế ? 91 00:09:06,480 --> 00:09:09,836 Ông lão bèn cúi chào cá và đáp rằng : 92 00:09:10,080 --> 00:09:12,435 Xin lượng thứ cho, thưa bệ hạ cá vàng ! 93 00:09:12,640 --> 00:09:16,030 Mụ nhà vừa quở mắng tôi ghê gớm quá, 94 00:09:16,240 --> 00:09:19,198 không cho tôi được yên dầu chỉ chốc lát. 95 00:09:20,480 --> 00:09:24,189 Mụ bảo rằng, mụ đòi cái máng giặt mới, 96 00:09:24,400 --> 00:09:28,029 Vì máng giặt nhà tôi đã hỏng từ lâu. 97 00:09:29,640 --> 00:09:32,279 Nghe thế, con cá vàng lầm bầm mà rằng : 98 00:09:32,480 --> 00:09:36,268 Chớ lo, xin Chúa phù hộ, ông về đi, 99 00:09:37,560 --> 00:09:40,358 rồi ổn thôi, nhà ông sẽ có máng mới. 100 00:09:42,320 --> 00:09:45,278 Vội về tới nhà, ông lão đã trông thấy 101 00:09:46,480 --> 00:09:49,438 mụ vợ ông đang giặt giũ bằng máng mới. 102 00:09:50,640 --> 00:09:53,757 Nhưng rồi thậm tệ mụ đay nghiến ông hơn : 103 00:09:54,480 --> 00:09:57,677 Ôi cái đồ khờ, lão muôn phần dại dột ! 104 00:09:59,400 --> 00:10:03,029 Gặp cá chỉ đòi một cái máng giặt thôi ? 105 00:10:03,480 --> 00:10:07,189 Rồi ông thu được gì từ cái máng này ? 106 00:10:09,640 --> 00:10:13,599 Hãy quay ra gặp con cá, đồ ngốc ạ, 107 00:10:13,800 --> 00:10:19,432 cúi thật thấp mà đòi ngôi nhà tử tế. 108 00:10:26,480 --> 00:10:29,597 Ông lão đành trở ra bờ biển lần nữa, 109 00:10:30,880 --> 00:10:34,111 biển xanh đã nổi những gợn sóng lăn tăn. 110 00:10:34,880 --> 00:10:39,032 Ông lại cất tiếng gọi cá vàng thật to, 111 00:10:40,160 --> 00:10:42,674 thế là cá bơi lên và cất tiếng hỏi : 112 00:10:43,560 --> 00:10:46,757 Có truyện gì ư, ông lão muốn gì nữa ? 113 00:10:47,320 --> 00:10:51,359 Cúi thật thấp, ông lão phân trần mà rằng : 114 00:10:51,560 --> 00:10:54,438 Xin lượng thứ cho, thưa bệ hạ cá vàng ! 115 00:10:54,640 --> 00:10:58,428 Quả rằng mụ vợ còn đay nghiến tôi hơn, 116 00:10:58,640 --> 00:11:01,029 mụ chẳng để tôi yên dầu trong chốc lát, 117 00:11:02,560 --> 00:11:06,189 Con mụ bẳn tính bảo rằng muốn nhà mới. 118 00:11:07,280 --> 00:11:09,748 Nghe thế, cá vàng lại lầm bầm mà rằng : 119 00:11:09,960 --> 00:11:13,839 Chớ lo, xin Chúa phù hộ, ông về đi. 120 00:11:14,480 --> 00:11:19,429 Được thôi, rồi ông sẽ có căn nhà mới ! 121 00:12:55,880 --> 00:12:58,599 Thế là ông lão rảo bước ngay về nhà, 122 00:12:59,800 --> 00:13:02,678 và không tin trước mắt mình là túp lều 123 00:13:03,480 --> 00:13:06,438 đã hóa căn nhà khang trang có đầu hồi, 124 00:13:07,320 --> 00:13:10,278 với một ống khói bằng gạch sơn trắng phau, 125 00:13:10,720 --> 00:13:14,508 hàng rào với những cửa gỗ sồi bao quanh, 126 00:13:15,400 --> 00:13:18,358 và ngồi đấy mụ vợ bên khung cửa sổ, 127 00:13:18,560 --> 00:13:21,677 Vừa nom thấy ông, mụ đã nhiếc gay gắt : 128 00:13:21,880 --> 00:13:25,839 Ôi cái đồ khờ, lão muôn phần dại dột ! 129 00:13:26,320 --> 00:13:29,278 Gặp cá không đòi gì hơn cái nhà thôi ? 130 00:13:30,240 --> 00:13:33,915 Hãy ra cúi thật thấp chào cá và bảo, 131 00:13:34,160 --> 00:13:38,039 rằng tôi đã chán làm mụ nhà quê rồi, 132 00:13:38,240 --> 00:13:41,596 và tôi muốn nên một mệnh phụ phu nhân. 133 00:13:48,640 --> 00:13:51,598 Thế rồi ông lão đành đi ra bờ biển, 134 00:13:52,960 --> 00:13:57,033 biển khơi đã cuộn những bọt sóng dập dồn, 135 00:13:58,480 --> 00:14:02,029 ông lão lại cất tiếng gọi cá thật to. 136 00:14:03,480 --> 00:14:06,756 Cá vàng lại bơi lên và hỏi ông rằng : 137 00:14:07,400 --> 00:14:11,029 Có truyện gì, ông lão lại muốn gì đây ? 138 00:14:11,640 --> 00:14:15,269 Ông cúi rất thấp rồi ngẩng mặt đáp rằng : 139 00:14:15,480 --> 00:14:19,109 Xin lượng thứ cho, thưa bệ hạ cá vàng ! 140 00:14:20,080 --> 00:14:23,436 Con mụ già đã nổi đóa lên với tôi, 141 00:14:24,080 --> 00:14:27,038 mụ chẳng cho tôi ngơi nghỉ chút nào cả. 142 00:14:27,560 --> 00:14:31,189 Mụ bảo rằng, chán cảnh chân lấm tay bùn, 143 00:14:31,400 --> 00:14:35,518 và muốn trở nên một mệnh phụ phu nhân. 144 00:14:36,560 --> 00:14:38,676 Nghe thế, cá vàng lại lầm bầm mà rằng : 145 00:14:38,880 --> 00:14:43,351 Chớ lo, xin Chúa phù hộ, ông về đi. 146 00:16:34,400 --> 00:16:37,437 Từ chỗ cá vàng, ông lão vội về, 147 00:16:38,400 --> 00:16:41,039 và chứng kiến gì ? 148 00:16:41,240 --> 00:16:43,435 Một dinh thự bề thế ! 149 00:16:44,160 --> 00:16:47,118 trên bậc thang cẩm thạch trắng - mụ vợ ông. 150 00:16:47,320 --> 00:16:51,359 Mụ bận một áo khoác lông chồn diêm dúa, 151 00:16:52,480 --> 00:16:55,836 bên trong có váy hoa chỉ thêu vàng óng, 152 00:16:56,720 --> 00:17:00,110 trên cổ mụ là chuỗi ngọc trai nặng nề, 153 00:17:00,480 --> 00:17:03,119 thêm đeo nhẫn vàng đầy trên những ngón tay, 154 00:17:03,320 --> 00:17:07,029 dưới chân, đôi giày đỏ bằng da mềm nhất. 155 00:17:07,880 --> 00:17:10,838 Trước mụ, bọn tôi tớ vâng phục cúi đầu, 156 00:17:11,080 --> 00:17:14,675 trong khi mụ đương nạt nộ dạy bảo chúng. 157 00:17:17,040 --> 00:17:19,679 Ông lão tới gần và cất tiếng với mụ : 158 00:17:19,880 --> 00:17:24,032 Thành thật chúc mừng, thưa lệnh bà quyền quý ! 159 00:17:24,240 --> 00:17:28,836 Giờ tôi mong bà đã thỏa nguyện rồi nhỉ ! 160 00:17:29,480 --> 00:17:32,278 Mụ giận dữ nhìn ông, chẳng nói chẳng rằng, 161 00:17:33,080 --> 00:17:35,833 rồi sai bắt ông đi trông nom chuồng ngựa. 162 00:17:38,640 --> 00:17:43,270 Tuần này lại tuần khác cứ chậm rãi trôi, 163 00:19:04,080 --> 00:19:07,197 một sáng, mụ già gọi ông lão lại hầu. 164 00:19:07,400 --> 00:19:10,597 Mụ già đùng đùng nổi đóa hơn, và rằng : 165 00:19:10,880 --> 00:19:14,270 Hãy ra biển cúi thật thấp mà bảo cá, 166 00:19:15,080 --> 00:19:18,516 ta đã chán ngấy làm một phu nhân rồi, 167 00:19:18,720 --> 00:19:22,110 và ta muốn được trở nên một nữ hoàng. 168 00:19:25,480 --> 00:19:28,677 Ông chồng cố vật nài mụ trong kinh hãi : 169 00:19:29,480 --> 00:19:33,029 Này mụ già, chắc mụ đã phát điên rồi ! 170 00:19:33,400 --> 00:19:36,597 Mụ không thể nói năng cho ra mệnh phụ, 171 00:19:36,800 --> 00:19:39,519 sẽ sớm bị nhạo cười khắp xứ sở thôi. 172 00:19:40,640 --> 00:19:43,598 Mụ già tức tối nổi đóa với ông lão, 173 00:19:43,800 --> 00:19:46,519 vả mặt ông rồi hét lên trong căm giận : 174 00:19:46,880 --> 00:19:51,032 Dám cãi ư, đồ nông phu xuẩn ngốc ? 175 00:19:51,240 --> 00:19:54,676 Cãi lời ta ư, mệnh phụ phu nhân đấy ? 176 00:20:13,800 --> 00:20:18,828 Ra lần nữa, bằng không, ta cho mà hay, 177 00:20:19,080 --> 00:20:23,437 ông sẽ bị lôi xềnh xệch ra bờ biển đấy. 178 00:20:26,760 --> 00:20:30,594 Ông lão đành thui thủi đi ra bờ biển, 179 00:20:32,560 --> 00:20:36,030 biển lúc này đã dâng đục ngầu giận dữ. 180 00:20:37,240 --> 00:20:41,358 Ông lão lại cất tiếng gọi cá thật to, 181 00:20:42,400 --> 00:20:45,597 rồi cá vàng lại bơi lên và hỏi rằng : 182 00:20:45,800 --> 00:20:49,110 Có truyện chi đấy, ông lão lại muốn gì ? 183 00:20:49,480 --> 00:20:52,278 Cúi đầu thật thấp, ông lão phân trần rằng : 184 00:20:52,800 --> 00:20:56,429 Xin lượng thứ cho, thưa bệ hạ cá vàng ! 185 00:20:57,240 --> 00:21:00,277 Mụ nhà tôi thật đã phát điên mất rồi ! 186 00:21:00,480 --> 00:21:04,029 Nay mụ cũng chán làm mệnh phụ phu nhân, 187 00:21:04,240 --> 00:21:08,028 còn đòi được trở nên nữ hoàng cơ chứ ! 188 00:21:10,200 --> 00:21:12,760 Nghe thế, cá vàng lại lầm bầm mà rằng : 189 00:21:12,960 --> 00:21:17,272 Chớ lo, xin Chúa phù hộ, ông về đi ! 190 00:21:18,560 --> 00:21:22,838 Như ý nguyện, rồi bà sẽ nên nữ hoàng. 191 00:23:04,800 --> 00:23:07,758 Từ bờ biển, ông lão nhanh chân bước về, 192 00:23:08,680 --> 00:23:12,195 Và ông thấy những gì đây ? Một cung điện ! 193 00:23:12,400 --> 00:23:15,836 Bước vào đại điện, ông thấy mụ nhà mình, 194 00:23:16,880 --> 00:23:20,031 đương ngồi bên bàn, uy nghi làm bà hoàng. 195 00:23:20,240 --> 00:23:23,835 Vây quanh là những quý nhân và chức dịch 196 00:23:24,080 --> 00:23:27,675 cứ đon đả rót rượu vào chén cho mụ, 197 00:23:27,880 --> 00:23:31,839 còn mụ đương nhấm nháp bánh gừng sang quý. 198 00:23:33,400 --> 00:23:36,119 Sau lưng mụ, những vệ binh uy nghiêm đứng 199 00:23:36,320 --> 00:23:39,118 với cây kích trên vai to rộng của họ. 200 00:23:40,160 --> 00:23:43,835 Ông lão thất kinh khi trông cảnh tượng ấy, 201 00:23:44,640 --> 00:23:48,599 rồi phủ phục xuống chân mụ, khiêm cung rằng : 202 00:23:48,800 --> 00:23:51,758 Xin chúc mừng thay, ôi nữ hoàng vĩ đại ! 203 00:23:53,080 --> 00:23:57,596 Giờ tôi mong ngài đã thỏa nguyện rồi nhỉ ! 204 00:23:57,880 --> 00:24:01,839 Nhưng mụ còn chẳng thèm nháy mắt cho chồng, 205 00:24:02,560 --> 00:24:05,438 mà hạ lệnh tống cổ lão đi khuất mắt. 206 00:24:06,320 --> 00:24:09,676 Các quý nhân và chức dịch vội y lệnh 207 00:24:09,880 --> 00:24:13,429 túm áo ông mà lôi ra khỏi hoàng cung. 208 00:24:14,320 --> 00:24:17,278 Bọn lính canh cửa thì múa kích loạn xạ, 209 00:24:17,720 --> 00:24:20,678 còn dọa chặt ông lão tan ra hàng mảnh. 210 00:24:20,880 --> 00:24:23,758 Ai ai cũng trỏ ông nhạo báng mà rằng : 211 00:24:24,160 --> 00:24:27,835 May phước ngươi đấy, kẻ già nua yếu đuối, 212 00:24:28,880 --> 00:24:31,838 ngữ tiện dân, đây là bài học đích đáng, 213 00:24:32,080 --> 00:24:36,198 đặng từ giờ hãy tránh xa nơi này ra ! 214 00:24:56,400 --> 00:25:01,110 Tuần này lại tuần khác cứ chậm rãi trôi, 215 00:25:50,400 --> 00:25:54,359 một sáng, bà hoàng đòi ông lão lại hầu. 216 00:25:54,560 --> 00:25:58,030 Bà hoàng hằm hằm nổi đóa với ông lão, 217 00:26:39,000 --> 00:26:42,197 trong khi thị vệ áp tải ông tới kiến diện. 218 00:26:42,720 --> 00:26:44,836 Bà ta nói những lời này với chồng mình : 219 00:26:45,480 --> 00:26:49,439 Đi, cúi xin con cá vàng, và bảo rằng, 220 00:26:51,640 --> 00:26:55,838 ta đây không thèm làm nữ hoàng gì nữa, 221 00:26:56,560 --> 00:27:01,680 nơi biển khơi kia, ta muốn làm chúa tể, 222 00:27:03,880 --> 00:27:09,034 quyền ngự trị khắp cõi xanh thẳm bao la. 223 00:27:11,640 --> 00:27:17,590 Cá vàng kia, ta dung nạp làm tôi tớ, 224 00:27:19,400 --> 00:27:24,838 phải chịu phục dịch và nghe ta sai bảo. 225 00:27:25,960 --> 00:27:30,192 Ông lão khốn nạn không dám cãi vợ nữa, 226 00:27:31,400 --> 00:27:35,439 còn chẳng thể hé răng đáp cho lời nào. 227 00:27:36,560 --> 00:27:39,518 Ông lão lại buồn bã lần ra bờ biển, 228 00:27:41,240 --> 00:27:45,199 gió từ đâu ập tới dữ dội thét gào. 229 00:27:46,080 --> 00:27:49,834 Sóng dâng cao tuôn đầy những bọt sục sôi, 230 00:27:50,960 --> 00:27:54,509 Biển rùng rùng, biển chấn động như vỡ tung. 231 00:27:57,800 --> 00:28:01,588 Ông lão lại cất tiếng gọi cá thật to, 232 00:28:02,720 --> 00:28:06,190 rồi cá vàng lại bơi lên và hỏi rằng : 233 00:28:06,880 --> 00:28:10,270 Lại có truyện chi, ông lão còn muốn gì ? 234 00:28:11,360 --> 00:28:15,035 Cúi đầu thật thấp, ông lão tỏ bày rằng : 235 00:28:15,240 --> 00:28:18,357 Xin lượng thứ cho, thưa bệ hạ cá vàng ! 236 00:28:20,480 --> 00:28:23,677 Biết làm gì mụ già đáng rủa nhà tôi ? 237 00:28:23,880 --> 00:28:27,668 Mụ ta lại chán làm nữ hoàng nữa rồi, 238 00:28:27,880 --> 00:28:32,271 nơi biển khơi, nay mụ đòi làm chúa tể, 239 00:28:33,320 --> 00:28:37,029 quyền ngự trị khắp cõi xanh thẳm bao la. 240 00:28:38,400 --> 00:28:42,598 Mụ còn muốn cá vàng làm kẻ tôi tớ, 241 00:28:44,080 --> 00:28:47,436 đặng còn phục dịch và nghe mụ phán truyền. 242 00:29:10,320 --> 00:29:13,835 Chẳng lời nào, chỉ nghe, cá vàng không đáp, 243 00:29:14,080 --> 00:29:17,197 Rồi quẫy đuôi, cá bơi đi trong thinh lặng, 244 00:29:18,240 --> 00:29:22,028 lặn mất hút vào đại dương sâu thăm thẳm. 245 00:29:23,080 --> 00:29:27,039 Ông lão đứng chờ lời đáp trong vô vọng, 246 00:29:27,800 --> 00:29:32,430 rồi bần thần đành quay gót về cung điện. 247 00:29:32,880 --> 00:29:36,839 Nhưng ông thấy, vẫn túp lều xưa rách nát, 248 00:29:37,080 --> 00:29:40,197 ngồi bên hông cửa lặng lẽ mụ nhà mình, 249 00:29:40,400 --> 00:29:45,030 với cái máng giặt nứt toác như hôm nào. 1 00:30:08,080 --> 00:30:10,036 HẾT © Vergilarchivum 2018